Inconsistent Translation of 'Win a deal': 성사 vs 성공

Ted Youn
Ted Youn Member Posts: 121
Third Anniversary 10 Comments 5 Up Votes Name Dropper

Greetings,

I'm reporting another issue of Korean translation—inconsistent translation of 'win'.

In English version, this is what we saw for a won deal.

image

A deal is won and its won time is shown on the left side.

 

In Korean version, however, we have a discrepancy.

image
  1. A won deal is translated as '성사'
  2. A won time is translated as '성공 시간'

I believe a won time is translated as '성사 시간' as it is consistent with the '성사' at the top of the deal.

 

We have the same issue when we try to drag a deal in the Pipeline view.

image

The third rectangle at the bottom should be translated as '성사' instead of '성공.'

 

Hope these help.

61b70713e2189b391df88140_14227.png
61b7074d6ad30d820768b30e_76701.png
61b707b9d28db87cfcbf790a_75781.png
0
0 votes

· Last Updated -

Comments

  • Irina Iglesias
    Irina Iglesias Moderator Posts: 33
    Third Anniversary 10 Comments Photogenic Pipedrive Team
    edited December 2021 #2

    Thank you for reporting this, Ted! 

    It was passed to our team already.