Translation Mistake: Workflow Automation Condition for Text Field

Options
Ted Youn
Ted Youn Member Posts: 118
First Anniversary 5 Up Votes Name Dropper First Comment

Greetings,

This is a follow-up on my previous report about Workflow Automation. There has been some updates on workflow automation, and we still have awkward translations.

This is what we see in English version when we're working with a custom field with text type.

image

This is Korean version of the same page.

image

Out of the above 23 conditions, I found ten translation mistakes:

  1. starts with, 시작 문자
    In Korean, '시작 문자' means 'the first letter'.
  2. does not start with, 시작 문자 제외
    In Korean, '시작 문자 제외' means 'except the first letter'.
  3. ends with, 끝 문자
    In Korean, '끝 문자' means 'the last letter'.
  4. does not end with, 끝 문자 제외
    In Korean, '끝 문자 제외' means 'except the last letter'
  5. was not, 달랐음
    In Korean, 'was not' is closer to '(이)가 아니었음' while '달랐음' means 'was different'.
  6. contained, 포함
    In Korean '포함' is a noun for 'containment'.
  7. started with, 시작
    In Korean, '시작' is a noun for 'the beginning' or 'the start'.
  8. did not start with, 시작 문자 제외
    It is translated the same as the second item, even though it's in the past tense.
  9. ended with, 끝 문자
    It is translated the same as the third item, even though it's in the past tense.
  10. did not end with, 끝 문자 제외
    It is translated the same as the fourth item, even though it's in the past tense.

Hope this helps.

62cfd311de6d59b5c1462660_58467.png
62cfd33e00a080f3a0d75958_13056.png
0
0 votes

· Last Updated -

Comments

  • Manuel Oliveira
    Manuel Oliveira Admin Posts: 1,142 COMMUNITY MANAGER
    5 Likes First Answer First Anniversary First Comment
    edited July 2022 #2
    Options

    Hi @Ted Youn, thank you for the feedback! I have made sure to pass that on internally to our localization team for review and improvement 📝