Skip to main content

Pipedrive 한국 / South Korea
Pipedrive 한국 / South Korea
146 members
1 question
46 posts

Welcome to the Pipedrive South Korea group! Hit “Join Channel” to always stay posted. ↗️

  • Connect with fellow sales professionals from South Korea and get help with your sales and Pipedrive questions. 
  • Share your challenges, concerns, opportunities, feature requests, customer behavior - you name it.
  • Please introduce yourself when you join: who you are, what you do, what brings you here. 

Channel Leader: @Ted Youn

Ted YounCommunity Driver
Software Engineer at Hashsnap

Awkward Translation: CRM experience questionnaire during trial sign-up

Greetings,

I'm filing another Korean translation mistake in trial sign-up, especially in the CRM experience questionnaire .

In English version, I don't see any problem.

In Korean version, however, we have a problem.

All three answers sound rude and abrupt because they didn't follow the rules of Korean honorifics. The correct translation will be as follows:

  1. I haven't used any sales tools before: 전에 영업 도구를 사용한 적이 없습니다.
  2. I use spreadsheets to track my sales data: 스프레드시트를 이용하여 영업 데이터를 추적합니다.
  3. I've used a CRM for my sales activities: 영업 활동을 위해 CRM을 사용했습니다.

Hope this helps.

p.s. I... (More)

Ted YounCommunity Driver
Software Engineer at Hashsnap

Translation Mistakes: 'Variations' in Product

Greetings,

I'm filing another translation mistakes in Product Variation.

In English version, I have no problem at all.

In Korean version, however, I have three problems.

  1. 'Add variation' in the green button
    • '다른 상품 추가' means 'Add product' rather than 'Add variation'.
    • The correct translation must be '변형 추가'
  2. 'No variations added yet'
    • '아직 추가된 종류 없음' means 'No categories added yet'.
    • The correct translation must be '아직 추가된 변형 없음'
  3. Variations allow splitting a product into sub-products with different prices
    •  I think '하나의 상품을 서로 다른 가격을 가지는 하위 상품으로 분할하려면 '변형'을 이용하세요.' sounds better.

Hope this helps.

Ted YounCommunity Driver
Software Engineer at Hashsnap

Translation Mistake: 'Construction' in Pipedrive Trial Sign-up

Greetings,

I recently went over trial sign-up process in https://www.pipedrive.com/ko, and I found a translation mistake.

During the sign-up process, a user is supposed to select a company industry. One of them is 'construction', which means 'the activity of building houses, apartments, offices, factories, roads etc.'

In Korean version, however, this is translated as '구성', which means 'to form something such as a sentence, argument, or system by joining words, ideas etc together'. The correct translation must be '건설'.

Hope it helps.

 

Ted YounCommunity Driver
Software Engineer at Hashsnap

Translation Mistake in Trial Period Alert

Greetings,

I'm reporting a Korean translation mistake in trial period alert.

In English version, I don'see any problem.

In Korean version, however, we have two issues:

  1. According to the Korean date and time notation, Koreans expect to suffix a day with a unit '일'. But this translation puts a digit 0 in front of this suffix—When you have 14 days left, the Korean page says '14 0일' is left. It may give a mistaken impression that you have 140 days left instead of 14 days.
  2. The overall translation doesn't make sense. The correct translation will be " 귀하의... (More)