Inconsistent translation of rotting deals in Korean version

Ted Youn
Ted Youn Member Posts: 123
Third Anniversary 10 Comments 5 Up Votes Name Dropper

Greetings,

I'm reporting another Korean translation error for the deal rotting feature.

image

This is what you see in Korean version when you try to edit Pipeline stages.

  • In each pipeline, deal rotting is translated as "지체遲滯"
  • In a tooltip, however, deal rotting is translated as "정체停滯".

Such an inconsistent translation may confuse Korean readers. I think we can use the word "정체" for deal rotting feature in both places.

Hope this helps.

--

p.s. In Korean, the words "지체" and "정체" describe traffic congestion:

  1. 지체 denotes "light congestion"
  2. 정체 denotes "heavy congestion"

That's why I think "정체" sounds better for the word "deal rotting".

62c77a0b3b6b362f70e6603a_2397.png
0
0 votes

· Last Updated -

Comments

  • Kreete K
    Kreete K Moderator Posts: 360
    Third Anniversary 100 Comments 25 Likes 5 Answers
    CUSTOMER SUPPORT
    edited July 2022 #2

    Hi Ted! 
    Thank you for reporting this, I have already shared it with the team.