Inconsistent translation of rotting deals in Korean version
I'm reporting another Korean translation error for the deal rotting feature.
This is what you see in Korean version when you try to edit Pipeline stages.
- In each pipeline, deal rotting is translated as "지체遲滯"
- In a tooltip, however, deal rotting is translated as "정체停滯".
Such an inconsistent translation may confuse Korean readers. I think we can use the word "정체" for deal rotting feature in both places.
Hope this helps.
p.s. In Korean, the words "지체" and "정체" describe traffic congestion:
- 지체 denotes "light congestion"
- 정체 denotes "heavy congestion"
That's why I think "정체" sounds better for the word "deal rotting".