Hi, @Mike van der Valk 

May I use this channel to report some incorrect translations of Pipedrive Korean page? I think it'll be much easier to keep track if I reported any incorrect translations here.

---
English page: 

We use cookies to improve your experience on our site and offer you relevant information.

 

 

Korean page

귀사는 사이트 이용 경험을 개선하고 연관된 정보를 제공하기 위해 쿠키를 사용합니다.

 

In the Korean version of cookie consent warning, the first word '귀사' is a Korean honorific for 'your company'. Hence, this sentence is translated to 'Your company uses cookies to improve your experience on our site and offer you relevant information', which is not intended in the cookie consent warning.

We can replace the word '귀사' with '당사' because the latter is a Korean word for 'our company.'

당사는 사이트 이용 경험을 개선하고 연관된 정보를 제공하기 위해 쿠키를 사용합니다.

But this sounds rather formal, and I may suggest to replace '귀사' with '이 웹사이트' which is translated as 'This website'.

이 웹사이트는 사이트 이용 경험을 개선하고 연관된 정보를 제공하기 위해 쿠키를 사용합니다.